‘Hiệp sĩ Thánh chiến’ lần đầu tiên được giới thiệu tại Việt Nam

Vanvn- Sau 30 năm miệt mài, dịch giả Nguyễn Hữu Dũng đã hoàn thành việc chuyển ngữ tác phẩm kinh điển “Hiệp sĩ Thánh chiến” của nhà văn Ba Lan Henryk Sienkiewicz, Nobel Văn học năm 1905.

Bộ ba tác phẩm của nhà văn Ba Lan Henryk Sienkiewicz. Ảnh: Đ.A.

Ngày 17.10, tại hội trường Hội Nhà văn TP.HCM đã diễn ra buổi giao lưu và trò chuyện với dịch giả Nguyễn Hữu Dũng nhân dịp ra mắt tác phẩm Hiệp sĩ Thánh chiến của nhà văn Ba Lan Henryk Sienkiewicz (1846-1916).

Nhà văn Henryk Sienkiewicz sinh ra tại Wola Okrzejska (Ba Lan) trong một gia đình gốc quý tộc. Ông từng theo học luật, y học trước khi chuyên tâm vào sự nghiệp viết lách.

Độc giả Việt Nam từng biết đến tài năng của Henryk Sienkiewicz qua các kiệt tác: Quo vadis, Trên sa mạc và trong rừng thẳm, Hania, Trên bờ biển sáng… Tuy nhiên, trong cuộc đời sáng tác văn học của ông, không tác phẩm nào được thai nghén lâu như tiểu thuyết lịch sử Hiệp sĩ Thánh chiến (Krzyzacy)..

Ngay từ năm 1865, trong lòng chàng sinh viên Henryk Sienkiewicz 19 tuổi đã nảy mầm ý định xây dựng một tiểu thuyết xứng tầm với cuộc đụng đầu lịch sử xảy ra hồi đầu thế kỷ XV giữa liên minh Ba Lan – Litva với Giáo đoàn Thánh chiến.

Sau Quo vadis, ông dồn hết tâm huyết vào viết Hiệp sĩ Thánh chiến. Công việc sáng tác kéo dài ròng rã bốn năm trời, và nhà văn đã cho đăng dần tác phẩm trên các tờ báo Ba Lan, mãi đến năm 1900 mới in thành sách.

Sách có dung lượng khá lớn, chia thành 2 tập với hơn 600 trang mỗi tập, có các minh họa đẹp mắt giúp độc giả dễ theo dõi diễn biến truyện. Được biên tập chỉn chu, cuốn sách cũng được thiết kế bìa mềm, thuận tiện cho người đọc và góp phần giảm giá thành sách để ai cũng có thể tiếp cận với tác phẩm đầy ý nghĩa này.

Dịch giả Nguyễn Hữu Dũng là PGS.TS về động lực học, chuyên ngành động cơ đốt trong, từng có nhiều năm giảng dạy ở Đại học Thủy sản và công tác tại Vụ Khoa học Công nghệ Bộ Thủy sản. Từ những năm 80 của thế kỷ XX, ông đã được bạn đọc biết đến trong vai trò dịch giả – người có công giới thiệu nhiều tác phẩm Ba Lan đến với độc giả Việt Nam, tiêu biểu như Trên sa mạc và trong rừng thẳm, Đường công danh của Nikodem Dyzma, Con hủi…

Theo chia sẻ của dịch giả Nguyễn Hữu Dũng, tác phẩm Hiệp sĩ Thánh chiến đã được dịch ra trên 40 thứ tiếng, được dựng thành bộ phim dài hai tập rất công phu, chiếm được sự hâm mộ của nhiều thế hệ người đọc và người xem khắp thế giới.

“Tôi đã dành thời gian suốt 30 năm (1990-2020) để dịch tác phẩm kinh điển này từ ấn bản toàn tập tác phẩm Henryk Sienkiewicz do Panstwowy Instyut Wydawniczy xuất bản năm 1948 tại Warszawa, giáo sư Julian Krzyanowski chủ biên”.

Có mặt tại chương trình giao lưu, ông Alexander Nowakowski, Bí thư thứ 3, Đại sứ quán Ba Lan, trân trọng và đánh giá cao nỗ lực và tâm huyết của dịch giả Nguyễn Hữu Dũng cũng như các dịch giả đã chuyển ngữ nhiều tác phẩm văn học Ba Lan sang tiếng Việt.

Theo ông, sau năm 1905, khi nhà văn Henryk Sienkiewicz đoạt giải Nobel Văn học, phong trào văn học ở Ba Lan phát triển mạnh mẽ. Đặc biệt, nhiều tác giả Ba Lan nổi tiếng đã viết nên những tác phẩm có giá trị, được vinh danh tại giải Nobel Văn học như: Władysław Reymont (1924), Isaac Bashevis Singer (1978, Yiddish), Czesław Miłosz (1980), Wisława Szymborska (1996) và Olga Tokarczuk (2018).

HỒ SƠN

Sài Gòn Giải Phóng

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.