Thơ 1-2-3 song ngữ Việt – Pháp của Đặng Tường Vy

Vanvn- “Sài Gòn ốm không cà phê vỉa hè// Không ẩm thực, không trà tam rượu tứ/ Trái tim Sài Gòn mệt chờ phục hồi, chờ năng lượng mới// Sài Gòn kiêu sa như cô gái trẻ mãi không già/ Lần đầu ốm, không hẹn hò, lặng im nghe đất thở/ Quý ngày bình yên nụ cười nắng trong, tô vàng áo lụa”. Từ nước Pháp, nhà thơ Đặng Tường Vy “người Gò Vấp” chia sẻ nỗi lòng về “ Sài Gòn kiêu sa như cô gái trẻ mãi không già” đang căng mình chống chọi đại dịch…

Nhà thơ Đặng Tường Vy

Đồng hồ sinh học làm tôi tỉnh giấc

 

Tôi mở báo ra xem, hôm nay Covid về đâu?

Sinh trưởng thế nào? Đi qua bao thôn xóm?

 

Tôi đếm từng con số bệnh nhân

Chủng biến thể, biểu đồ hình sin leo dốc, mặt tôi đổi sắc

Một nỗi buồn không tên… tôi là người Gò Vấp.

 

l’horloge biologique me tient éveilé

 

Feuilletant les nouvelles au quotidien, où en est-il, l’abominable covid?

Comment grandir? De village en village à la croisée des chemins

 

Ô combien de patients en nombre incontrôlable

À une échelle grimpant en flèche, mon visage bifurque à couleur de l’eau pâle

Une tristesse sans nom. Je suis de Go Vap.

 

Sài Gòn ốm không cà phê vỉa hè

 

Không ẩm thực, không trà tam rượu tứ

Trái tim Sài Gòn mệt chờ phục hồi, chờ năng lượng mới

 

Sài Gòn kiêu sa như cô gái trẻ mãi không già

Lần đầu ốm, không hẹn hò, lặng im nghe đất thở

Quý ngày bình yên nụ cười nắng trong, tô vàng áo lụa.

 

 Ô Saigon est souffrant, vidant ses terrasses des hommes

 

Une misère au coeur des gens.Ni vin, ni thé, ni café.

Saigon ait son coeur  dans toute sa sombreur. Mais Saigon toujours là, debout haut de ses talons attend son heure prête de reconquête

 

Saigon pays de gloire escompte toujours sa renaissance, elle est tout comme une fille intemporelle de sa beauté angélique

Malade pour la première fois, pas de rendez-vous, écoutant silenciesement la terre respirer

Ce, chérissez-vous les gens avec sérénité une journée amplement  ensoleillée dans sa robe belle de soie est.

Sài Gòn vắng lặng mùa dịch. Tranh của họa sĩ Lê Sa Long

Láng giềng bỗng quá xa xôi

 

Phong tỏa, kéo khoảng cách không gian dài vô tận

Facebook và láng giềng, tuy xa mà gần, tuy gần mà xa

 

Con người gắn liền mạng ảo, hạnh phúc nói cười, nhân đôi

Cổng thông tin bao trùm trái đất, tình như máu mủ

Không tay bắt mặt mừng nhưng không ngừng chia sẻ.

 

Le voisin est depuis si lointain

 

Blocus, étends l’espace à l’infini

Facebook et voisins, bien que loin mais proche, bien que proche mais loin

 

Les humains sont attachés à un réseau virtuel, parlant et riant joyeusement, doublant

Le portail d’information couvre la terre, l’amour familiale

Sans joyeuse poignée de main mais n’arrête pas de partager.

 

Ai có thấy lợi danh chìm nổi?

 

Bọt bóng căng tròn, bọt bóng vỡ tan

Mây lang thang, gió phiêu lãng, đời tròn tấc gang

 

Mở rương tài sản đổi lấy chiếc vé hồi sinh

Bác sĩ lắc đầu, thần dược không người bán, tuyệt vọng

Rương tài sản rơi, đôi tay buông thõng, lợi danh về trời.

 

Pleurent la célébrité et la richesse

 

Rondes les bulles et noires brisées

Nuages errants, vent aventureux, que la vie est un cercle rond

 

Déverrouillage la richesse et célèbrité en soi les supplier une source de résurrection

Le savant crie au désespoir. Ô ciel, la potion magique est introuvable

Le coffre au trésor est tombé, les mains se sont relâchées et la célébrité est allée au ciel.

 

Paris 01.6.2021

ĐẶNG TƯỜNG VY

 

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *