Kim Yoo-je khắc bia kỷ niệm hợp tác văn học Việt Nam – Hàn Quốc

Vanvn- “Bao giờ cũng dậy sớm để đánh thức ban mai/ Những ngày đầy lo lắng/ Mơ những giấc mơ vu vơ trong đêm dài thao thức/ Tạm quên đi khó khăn hiện tại hàng ngày/ Dõi từng bước con đến trường với cái nhìn trìu mến/ Rồi quay về bắt đầu giặt giũ liền tay…”

Nhà thơ Kim Yoo-je (bên phải) và dịch giả Lê Đăng Hoan

Nhà thơ Kim Yoo-je quê ở thành phố Bo Ryong, tỉnh Chung Cheong Nam, Hàn Quốc. Ông là nhà điêu khắc trên đá, nhà thơ, nhà quản lí; đã xuất bản 2 tập thơ “Mùa xuân ở ga Seoul” (1994) và “Người phụ nữ mở ban mai” (2015).

Nhà thơ Kim Yoo-je hiện là Ủy viên Phát triển chính sách Hội Nhà văn Hàn Quốc; Phó Chủ tịch Hội Nhà văn Tân văn văn học, Ủy viên Ban Giám đốc Hội Nhà văn thành phố Chung Cheong Nam.

Ông đã khắc bia kỷ niệm hợp tác văn học Việt Nam – Hàn Quốc, hiện bia này đang lưu lại ở thành phố Bo-Ryuong.

Vanvn.vn trân trọng giới thiệu tác phẩm thơ “Người phụ nữ đánh thức ban mai” của tác giả Kim Yoo-je qua bản dịch của dịch giả Lê Đăng Hoan.

 

NGƯỜI PHỤ NỮ ĐÁNH THỨC BAN MAI

 

Bao giờ cũng dậy sớm để đánh thức ban mai

Những ngày đầy lo lắng

Mơ những giấc mơ vu vơ trong đêm dài thao thức

Tạm quên đi khó khăn hiện tại hàng ngày

Dõi từng bước con đến trường với cái nhìn trìu mến

Rồi quay về bắt đầu giặt giũ liền tay

Nhúng vào nước những chiếc áo khoác ngoài nhàu nhĩ

hôm qua bốc mùi hôi hám,

và những vết bẩn dính vào trong từng sợi tơ áo lót.

tay vò, tay giặt… liền tay…

Quay vào nhà, xoa dịu con ma men đang líu lưỡi

rồi mở tung lồng ngực…

Cứ như thế mỗi ngày!

Hôm nay lại đánh thức ban mai bằng trái tim rộng mở.

 

아침을 여는 여자

 

언제나 먼저 일어나 아침을 연다

불안의 날들

어둠 속에거 개끔을 몇 자루나 꾸고

현실 같기도 한 대목을 모두 지우고

학교 가는 아이의 뒷모습을 보다가

빨래를 시작한다

어제 세상의 악취가 풍기는 겉옷들을

물속에 담그면서

속옷 털끝에 붙어있는 찌꺼기들을

두 손으로 비벼 빨면서

술에 취해 혀 꼬부라진 술 귀신을 어루만진다

그러다가 여자는 가슴을 열었다

늘 그랬던 것처럼

오늘도 큰 가슴으로 아침을 열었다.

 

KIM YOO JE

LÊ ĐĂNG HOAN chuyển ngữ

 

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.