Vanvn- Nhà thơ Trần Thu Hà sinh năm 1950 ở Nghệ An, Hội viên Hội Nhà văn Việt Nam. Bà là người làm thơ đầy nội lực, sẵn sàng dấn thân đi đến tận cùng, nơi cái đẹp của thi ca ẩn giấu.

Bà đã xuất bản các tập thơ: “Tình bậc thang” (2006), “Mặt cắt” (2007), “Trái đất tự quay” (2009), “Những mảnh vỡ bạch kim” (2014), “Dáng đứng” (2017), “Vũ điệu dòng sông” (2022). Trong đó, “Vũ điệu dòng sông” (Dance of the River) là tập thơ song ngữ Anh – Việt vừa được Ukiyoto Canada xuất bản đầu tháng 9.2022.
Bà từng đoạt một số giải thưởng về văn học nghệ thuật: Giải C của Ủy ban Toàn quốc Liên hiệp các Hội văn học nghệ thuật Việt Nam năm 2010 với tập thơ “Trái đất tự quay”, 2 Giải thưởng VHNT Hồ Xuân Hương…
Vanvn.vn trân trọng giới thiệu chùm thơ song ngữ được in trên tạp chí Homo – Universalis (Hy Lạp) của nhà thơ Trần Thu Hà.
Chuyên đề Văn học Nghệ An:
>> Tản văn của Phạm Thùy Vinh thao thức với cội nguồn
>> Thơ Đậu Phi Nam: Giọt đắng từ tâm ngọt cay câu ví
>> Xốn xang kỷ niệm – Ký của Hồ Ngọc Quang
>> Thiên tính nữ và cá tính sáng tạo trong thơ Nôm của Hồ Xuân Hương
>> Cát mặn – Truyện ngắn của Nguyễn Thị Phước
>> Nhớ nhà thơ Võ Thanh An của xứ Nghệ
>> Miền Tây Nghệ An trước thế kỷ XV
>> Thơ Vân Anh: Vá nhọc nhằn, tằn tiện của Tiền Nhân
>> Nhà thơ Lê Quốc Hán: Cho ta nhặt lại cái ngày đầu tiên
>> Thơ ba câu của Nguyễn Văn Hùng: Có rất nhiều tiếng thét bên trong!
ANH TÔI
(Thương tiếc anh trai Trần Ngọc Kỳ sau 40 năm tìm được hài cốt)
Anh nằm nghiêng
Không tăng không bạt
Bốn mươi năm anh nằm lại bìa rừng
Bốn mươi năm anh hóa người dưng
Nắm xương gửi rừng – không bia không mộ
Đâu rồi?
Khuôn mặt thơ ngây chưa một lần tim vỡ – vô tư hát vang rừng
Tuổi 20 xem cái chết dửng dưng
Trên đầu anh mặt trời bao giờ cũng đỏ!
Bình minh chết cho một ngày nắng đẹp
Trận giáp lá cà
Anh tôi nằm đo thời gian
Bốn mươi năm nơi anh nằm nay thành phố thị
EAKA Đăk Lăk
Nước mắt mẹ cha cạn lăn theo anh
Phố thị bán mua
Ai mua kí ức?
Trận giáp lá cà
Anh tôi nằm nghiêng không bạt không tăng!
Bốn mươi năm
Chim ngưng hót sau rừng cây lá mục
Cửa đã mở…
Ước muốn
Hồn người không bị xơ cứng!
MY BROTHER
(Regret my brother Tran Ngoc Ky
After 40 years of finding the skeleton)
He lay on his side
No fabric, no cloth
Forty years he stayed on the edge of forest
Forty years he turned a stranger
The skeleton was in the forest – no gravestone or tombstone
Where?
An innocent face that never broken heart – carefree singing in the forest
Age 20 considered indifferent death
The sun was always red on his head!
Dawn died for a beautiful sunny day
The battle was face to face
My brother was lying down to measure time
Forty years where he was lying now turned the city town
EAKA Dak Lak
Tears of parents rolled to him
Market selling and buying
Who buys memory?
The battle was face to face
My brother was lying on his side No fabric, no cloth
Forty years
Birds stopped singing behind rotten trees
The door was openned …
Wish
Soul was not hard!
NGƯƠI ĐÀN BÀ ĐI QUA CHIẾN TRANH
Tiếng súng đã ngưng
Người đàn bà đi qua chiến tranh
Ngực căng mắt cóng
Mòn tiếng ru lưu đầy giấc mơ làm mẹ – khứa vào lòng cay xé
Người đàn bà đi qua chiến tranh
Náu mình đến niềm vui chờ tiếng kêu gọi mẹ
Những đứa bé…
Như giọt mưa a xit lăn vào khoé mắt, chị nuốt đêm thoi thóp
Đời người vỡ giấc chiêm bao
Người đàn bà đi qua chiến tranh
Tháng năm chị giặt là phơi khô tấm áo nhân duyên chưa kịp mặc
Thời gian phừng phừng lửa cháy
Người đàn bà khoả trăng tiếng rơi không chạm đáy
Đêm đêm tự vỗ sóng lòng
Người đàn bà đi qua chiến tranh
Rùng nình
Tẩy chay ngàn ngàn con ngươi lân tinh
Tự pha cho mình ly nước
Đêm nay
Nhìn mảnh trăng treo làm trĩu ngực cánh đồng thiếu phụ
Chị cố nhớ khu rừng có nhiều hoa dại
Khi
Bóng tối đè lên
Ướt cả tiếng chim.
THE WOMAN THROUGH THE WAR
The gunfire stopped
The woman went through the war
Breast scheched – eyeball
The weary lullaby – exiled dream of motherhood – was filled with tears
The woman went through the war
Hiding herself – counting the joy of waiting to call “mother”
The children …
Like an acid raindrop rolling into her eyes, she swallowed the night
Flickering
Life was broken dream!
The woman went through the war
In May, she washed the predestined dress she had never wore
Time flamed
The woman brandished the moon, the falled sound did not reach the bottom
Night and night self-flapping
The woman went through the war
Creepy
Boycott thousands of phosphorescent animals
Make herself a glass of water.
Tonight
Looking at the hanging moon made heavy soul for the relict
She tried to remember the forest with many wild flowers
when
Darkness covered
Wet the sound of birds!
CHO CON XIN MỘT ÍT MẶT TRỜI
Cho con xin một ít mặt trời
Hơi thở cầm tay, cầu trời xanh lặng gió
Trên da thịt con
Người hành khất
Nghi lễ thổi bùng mạch máu đang sôi
Giấc mơ con mang biệt danh bí ẩn
Giấc mơ đẻ giấc mơ, đẻ giấc mơ đẻ giấc mơ…
Vắt trên vai tiếng chim báo bão
Giấc mơ con không đủ kiên nhẫn tìm dấu chân và hướng đi của gió
Trên thân hình con mạch máu đang sôi
Chiều đang rơi
Chiều đang rơi
Đục trong ngửa mặt
Dấu vào đâu
Dấu vào đâu
Trước hạnh phúc lở bồi
Không thể né tránh trước lúc trời rạng sáng
Cây vẫn hoa an nhiên sung mãn
Những nguồn năng e thiếu điện mặt trời
Khuôn mặt đầy xúc cảm
Dấu vào đâu ?
Dấu vào đâu?
Chiều đang rơi
Chiều đang rơi
Cho con xin một ít mặt trời…
MAY I HAVE A LITTLE SUN
Please give me a little sun
Hand-held breath, pray for the blue sky calm
On my skin
The beggar
The ritual blowed the boiling blood vessels
My dream named a mysterious nickname
Dream of laying dreams, dream laying dreams …
On the shoulder the sound of the storm
My dream was not patient enough to find the footprint and direction of the wind
On the body a blood vessel was boiling
The afternoon was falling
The afternoon was falling
Unclear and clear
Where to hide
Where to hide
Before happiness landslide
Can’t be dodged before dawn
The tree is still full of flowers
Power sources e lack of solar power
An emotional face
Where to hide?
Where to hide?
The afternoon is falling
The afternoon is falling
May I have a little sun …

TIẾNG KÊU
Tôi đã đi trên con đường dài hơn mình tưởng
Gió và cát bụi
Tôi khỏa thân trên đôi vai nghèo nông nổi
Chút cả tin tắm gội cũng lười
Trên đồi gió
Lũ hoa dại ngây ngô nhoẻn cười tím một vùng ký ức
Nhìn chùm quả trên cao chờ ngày nhả sữa
Vị ngọt quê hương trái chín mà thèm.
Ngày ám khói
Nỗi buồn như xông đất
Tôi bắt gặp lũ chim dậy muộn hót lơ ngơ trong xác nắng đang rơi
Mùa vẫn gió trên mắt người đã rỗng
Mùa vẫn gieo dông bão cái vô tình.
Nhớ ngày
Tôi và anh bị ném vào cái túi hồ lô sực mùi cống rãnh
Cái thằng người trong tôi luôn dương cao lá cờ bách chiến
Hỡi ôi !
Có phải nỗi đau nào cũng chảy máu
Vết thương nào cũng gây nhiễm được đâu
Chỉ biết
Ta là hiện thân của nỗi đau không cầm máu
Là tiếng kêu khan trong thế giới loài người!
HALOO
I’ve been on a longer road than I thought
Wind and sand
I was naked on the poor and shallow shoulders
Was lazy for bath and wash
On the windy hill
The wild flowers smirked innocently making purple a memory area
Look at the fruit on high waiting for the release of the milk
Homeland sweetness ripe fruit that lusted
Smoky day
Sadness like the smoky ground
I saw awake-late birds singing in the falling sun
The season was still windy on the eyes of the empty person
The season still sowed thunderstorms unintentionally.
Remember the time
I and you were thrown into a pocket that smelled of sewers
The guy inside me always raised the flag of war
Ooh!
Did any pain bleed
Can any wound cause infection.
Just knowing
I am the personification of the pain that does not stop the bleeding
As a dry cry in the human world!
HOA ĐỊNH MÊNH
Chắp vá
Chắp vá
Tôi cố khâu tiếng cười chưa rộ chân chim gửi Email tặng Xúy Vân giả dại
Hết chỉ
Mượn tia nắng xâu qua lỗ kim
Cứ tưởng cứ tưởng vành khuyên là hạnh phúc
Ô hay
Lỗ kim tròn định mệnh!
Tôi xâu thời gian
Hạt lép lọt tay
Hạt dày ngâu lút mắt
Thời gian
Tôi xâu thành cườm treo trên cổ leng keng úp mở thị phi
Thời gian
Tia nắng bò qua lỗ kim
Nở hoa văn
Định mệnh.
DESTINY FLOWER
Piecing
Piecing
I tried to sew the un-wrinkles laughter and send an email to Xuy Van, a fake wild woman
Run out of thread
Borrowing rays of sunlight to thread through the needle hole
Keep thinking the ring was happiness
Oh god
Round needle hole of destiny!
I stringed my time
Small seeds were fallen via hands
The big seeds were heavy in eyes
Time
I threaded the necklace with hanging jingle, equivocal gossip
Time
Sunbeams crawled through the pinhole
Blooming flowers
Destiny.
HỌC THUỘC
Em đã học thuộc
Tiếng nói trong mắt anh
Những tiếng nói chỉ em nghe được
Em đã học thuộc
Dấu lặng trong tim anh
Cái dấu lặng chỉ em đọc được
Em đã thuộc đã thuộc
Từ hơi thở dáng đi
Vòng tay miết riết
Khuôn hình anh em thuộc đã thành men
Chợt tỉnh giấc …
Em người xa lạ
Bài học này đã thuộc …
Chỉ là mơ!
LEARN BY HEART
I have learned by heart
The voice in your eyes
Voices only I can hear
I have learned by heart
The silence in your heart
Silence only I can read
I have learned by heart, by heart
From your breath to gait
Tightened arms
Your frame I learned by heart to become yeast
Suddenly woke up …
I’m a stranger
This lesson has been learned by heart …
Just a dream!
HỌC NƯỚC
Là nước
Chấp nhận mọi đục trong
Thản nhiên
Nước vẫn nước
Là nước
Chẳng chê hèn sang danh phận
Thản nhiên
Gột sạch bụi trần
Là nước
Chẳng bởi nông sâu
Nước không có hình hài khuôn mẫu
Nên vừa lòng với mọi đong đo
Là nước
Chẳng ưa cầm tù ứ đọng
Thác dựng càng cao
Càng tung bọt trắng ngần
Ta học nước
Vô tư chấp nhận
Tự lắng trong
Thanh lọc chính mình
LEARNING FROM WATER
Being water
Accept clear or muddy
Stolid
Water is still water.
Being water
It is not despicable to be rich or poor
Stolid
Remove all dust!
Being water
Not by shallow or depth
Water has no pattern
Be satisfied with every measures
Being water
Not like stagnant imprisonment
The higher the waterfall
More and more white foam.
I learn water
Carefree acceptance
Self-settling
Purify myself!
TRẦN THU HÀ