Chùm thơ song ngữ Việt – Anh của Trần Thu Hà

Vanvn- Nhà thơ Trần Thu Hà sinh năm 1950 ở Nghệ An, Hội viên Hội Nhà văn Việt Nam. Bà là người làm thơ đầy nội lực, sẵn sàng dấn thân đi đến tận cùng, nơi cái đẹp của thi ca ẩn giấu.

Nhà thơ Trần Thu Hà

Bà đã xuất bản các tập thơ: “Tình bậc thang” (2006), “Mặt cắt” (2007), “Trái đất tự quay” (2009), “Những mảnh vỡ bạch kim” (2014), “Dáng đứng” (2017), “Vũ điệu dòng sông” (2022). Trong đó, “Vũ điệu dòng sông” (Dance of the River) là tập thơ song ngữ Anh – Việt vừa được Ukiyoto Canada xuất bản đầu tháng 9.2022.

Bà từng đoạt một số giải thưởng về văn học nghệ thuật: Giải C của Ủy ban Toàn quốc Liên hiệp các Hội văn học nghệ thuật Việt Nam năm 2010 với tập thơ “Trái đất tự quay”, 2 Giải thưởng VHNT Hồ Xuân Hương…

Vanvn.vn trân trọng giới thiệu chùm thơ song ngữ được in trên tạp chí Homo – Universalis (Hy Lạp) của nhà thơ Trần Thu Hà.

 

Chuyên đề Văn học Nghệ An:

>> Tản văn của Phạm Thùy Vinh thao thức với cội nguồn

>> Thơ Đậu Phi Nam: Giọt đắng từ tâm ngọt cay câu ví

>> Xốn xang kỷ niệm – Ký của Hồ Ngọc Quang

>> Thiên tính nữ và cá tính sáng tạo trong thơ Nôm của Hồ Xuân Hương

>> Cát mặn – Truyện ngắn của Nguyễn Thị Phước

>> Nhớ nhà thơ Võ Thanh An của xứ Nghệ

>> Chùm thơ của Dương Huy

>> Miền Tây Nghệ An trước thế kỷ XV

>> Thơ Vân Anh: Vá nhọc nhằn, tằn tiện của Tiền Nhân

>> Nhà thơ Lê Quốc Hán: Cho ta nhặt lại cái ngày đầu tiên

>> Thơ ba câu của Nguyễn Văn Hùng: Có rất nhiều tiếng thét bên trong!

 

ANH TÔI

(Thương tiếc anh trai Trần Ngọc Kỳ sau 40 năm tìm được hài cốt)

 

Anh nằm nghiêng

Không tăng không bạt

Bốn mươi năm anh nằm lại bìa rừng

Bốn mươi năm anh hóa người dưng

Nắm xương gửi rừng – không bia không mộ

 

Đâu rồi?

Khuôn mặt thơ ngây chưa một lần tim vỡ – vô tư hát vang rừng

Tuổi 20 xem cái chết dửng dưng

Trên đầu anh mặt trời bao giờ cũng đỏ!

 

Bình minh chết cho một ngày nắng đẹp

Trận giáp lá cà

Anh tôi nằm đo thời gian

Bốn mươi năm nơi anh nằm nay thành phố thị

EAKA Đăk Lăk

Nước mắt mẹ cha cạn lăn theo anh

Phố thị bán mua

Ai mua kí ức?

Trận giáp lá cà

Anh tôi nằm nghiêng không bạt không tăng!

 

Bốn mươi năm

Chim ngưng hót sau rừng cây lá mục

Cửa đã mở…

Ước muốn

Hồn người không bị xơ cứng!

 

MY BROTHER

 (Regret my brother Tran Ngoc Ky

After 40 years of finding the skeleton)

 

He lay on his side

No fabric, no cloth

Forty years he stayed on the edge of forest

Forty years he turned a stranger

The skeleton was in the forest – no gravestone or tombstone

 

Where?

An innocent face that never broken heart – carefree singing in the forest

Age 20 considered indifferent death

The sun was always red on his head!

Dawn died for a beautiful sunny day

The battle was face to face

My brother was lying down to measure time

Forty years where he was lying now turned the city town

EAKA Dak Lak

Tears of parents rolled to him

Market selling and buying

Who buys memory?

The battle was face to face

My brother was lying on his side No fabric, no cloth

 

Forty years

Birds stopped singing behind rotten trees

The door was openned …

Wish

Soul was not hard!

 

NGƯƠI ĐÀN BÀ ĐI QUA CHIẾN TRANH

 

Tiếng súng đã ngưng

Người đàn bà đi qua chiến tranh

Ngực căng mắt cóng

Mòn tiếng ru lưu đầy giấc mơ làm mẹ – khứa vào lòng cay xé

 

Người đàn bà đi qua chiến tranh

Náu mình đến niềm vui chờ tiếng kêu gọi mẹ

Những đứa bé…

Như giọt mưa a xit lăn vào khoé mắt, chị nuốt đêm thoi thóp

Đời người vỡ giấc chiêm bao

 

Người đàn bà đi qua chiến tranh

Tháng năm chị giặt là phơi khô tấm áo nhân duyên chưa kịp mặc

Thời gian phừng phừng lửa cháy

Người đàn bà khoả trăng tiếng rơi không chạm đáy

Đêm đêm tự vỗ sóng lòng

 

Người đàn bà đi qua chiến tranh

Rùng nình

Tẩy chay ngàn ngàn con ngươi lân tinh

Tự pha cho mình ly nước

 

Đêm nay

Nhìn mảnh trăng treo làm trĩu ngực cánh đồng thiếu phụ

Chị cố nhớ khu rừng có nhiều hoa dại

Khi

Bóng tối đè lên

Ướt cả tiếng chim.

 

THE WOMAN THROUGH THE WAR

 

The gunfire stopped

The woman went through the war

Breast scheched – eyeball

The weary lullaby – exiled dream of motherhood – was filled with tears

 

The woman went through the war

Hiding herself – counting the joy of waiting to call “mother”

The children …

Like an acid raindrop rolling into her eyes, she swallowed the night

Flickering

Life was broken dream!

 

The woman went through the war

In May, she washed the predestined dress she had never wore

Time flamed

The woman brandished the moon, the falled sound did not reach the bottom

Night and night self-flapping

 

The woman went through the war

Creepy

Boycott thousands of phosphorescent animals

Make herself a glass of water.

 

Tonight

Looking at the hanging moon made heavy soul for the relict

She tried to remember the forest with many wild flowers

when

Darkness covered

Wet the sound of birds!

 

CHO CON XIN MỘT ÍT MẶT TRỜI

 

Cho con xin một ít mặt trời

Hơi thở cầm tay, cầu trời xanh lặng gió

Trên da thịt con

Người hành khất

Nghi lễ thổi bùng mạch máu đang sôi

Giấc mơ con mang biệt danh bí ẩn

Giấc mơ đẻ giấc mơ, đẻ giấc mơ đẻ giấc mơ…

 

Vắt trên vai tiếng chim báo bão

Giấc mơ con không đủ kiên nhẫn tìm dấu chân và hướng đi của gió

Trên thân hình con mạch máu đang sôi

Chiều đang rơi

Chiều đang rơi

Đục trong ngửa mặt

Dấu vào đâu

Dấu vào đâu

Trước hạnh phúc lở bồi

 

Không thể né tránh trước lúc trời rạng sáng

Cây vẫn hoa an nhiên sung mãn

Những nguồn năng e thiếu điện mặt trời

Khuôn mặt đầy xúc cảm

 

Dấu vào đâu ?

Dấu vào đâu?

Chiều đang rơi

Chiều đang rơi

Cho con xin một ít mặt trời…

 

MAY I HAVE A LITTLE SUN

 

Please give me a little sun

Hand-held breath, pray for the blue sky calm

On my skin

The beggar

The ritual blowed the boiling blood vessels

My dream named a mysterious nickname

Dream of laying dreams, dream laying dreams …

 

On the shoulder the sound of the storm

My dream was not patient enough to find the footprint and direction of the wind

On the body a blood vessel was boiling

The afternoon was falling

The afternoon was falling

Unclear and clear

Where to hide

Where to hide

Before happiness landslide

 

Can’t be dodged before dawn

The tree is still full of flowers

Power sources e lack of solar power

An emotional face

 

Where to hide?

Where to hide?

The afternoon is falling

The afternoon is falling

May I have a little sun …

Tranh của họa sĩ Nguyễn Quang Thiều

TIẾNG KÊU

 

Tôi đã đi trên con đường dài hơn mình tưởng

Gió và cát bụi

Tôi khỏa thân trên đôi vai nghèo nông nổi

Chút cả tin tắm gội cũng lười

 

Trên đồi gió

Lũ hoa dại ngây ngô nhoẻn cười tím một vùng ký ức

Nhìn chùm quả trên cao chờ ngày nhả sữa

Vị ngọt quê hương trái chín mà thèm.

 

Ngày ám khói

Nỗi buồn như xông đất

Tôi bắt gặp lũ chim dậy muộn hót lơ ngơ trong xác nắng đang rơi

Mùa vẫn gió trên mắt người đã rỗng

Mùa vẫn gieo dông bão cái vô tình.

 

Nhớ ngày

Tôi và anh bị ném vào cái túi hồ lô sực mùi cống rãnh

Cái thằng người trong tôi luôn dương cao lá cờ bách chiến

Hỡi ôi !

Có phải nỗi đau nào cũng chảy máu

Vết thương nào cũng gây nhiễm được đâu

 

Chỉ biết

Ta là hiện thân của nỗi đau không cầm máu

Là tiếng kêu khan trong thế giới loài người!

 

HALOO

 

I’ve been on a longer road than I thought

Wind and sand

I was naked on the poor and shallow shoulders

Was lazy for bath and wash

 

On the windy hill

The wild flowers smirked innocently making purple a memory area

Look at the fruit on high waiting for the release of the milk

Homeland sweetness ripe fruit that lusted

 

Smoky day

Sadness like the smoky ground

I saw awake-late birds singing in the falling sun

The season was still windy on the eyes of the empty person

The season still sowed thunderstorms unintentionally.

 

Remember the time

I and you were thrown into a pocket that smelled of sewers

The guy inside me always raised the flag of war

Ooh!

Did any pain bleed

Can any wound cause infection.

 

Just knowing

I am the personification of the pain that does not stop the bleeding

As a dry cry in the human world!

 

HOA ĐỊNH MÊNH

 

Chắp vá

Chắp vá

Tôi cố khâu tiếng cười chưa rộ chân chim gửi Email tặng Xúy Vân giả dại

Hết chỉ

Mượn tia nắng xâu qua lỗ kim

Cứ tưởng cứ tưởng vành khuyên là hạnh phúc

Ô hay

Lỗ kim tròn định mệnh!

 

Tôi xâu thời gian

Hạt lép lọt tay

Hạt dày ngâu lút mắt

 

Thời gian

Tôi xâu thành cườm treo trên cổ leng keng úp mở thị phi

Thời gian

Tia nắng bò qua lỗ kim

Nở hoa văn

Định mệnh.

 

DESTINY FLOWER

 

Piecing

Piecing

I tried to sew the un-wrinkles laughter and send an email to Xuy Van, a fake wild woman

Run out of thread

Borrowing rays of sunlight to thread through the needle hole

Keep thinking the ring was happiness

Oh god

Round needle hole of destiny!

 

I stringed my time

Small seeds were fallen via hands

The big seeds were heavy in eyes

 

Time

I threaded the necklace with hanging jingle, equivocal gossip

Time

Sunbeams crawled through the pinhole

Blooming flowers

Destiny.

 

HỌC THUỘC

 

Em đã học thuộc

Tiếng nói trong mắt anh

Những tiếng nói chỉ em nghe được

 

Em đã học thuộc

Dấu lặng trong tim anh

Cái dấu lặng chỉ em đọc được

 

Em đã thuộc đã thuộc

Từ hơi thở dáng đi

Vòng tay miết riết

Khuôn hình anh em thuộc đã thành men

 

Chợt tỉnh giấc …

Em người xa lạ

Bài học này đã thuộc …

Chỉ là mơ!

 

LEARN BY HEART

 

I have learned by heart

The voice in your eyes

Voices only I can hear

 

I have learned by heart

The silence in your heart

Silence only I can read

 

I have learned by heart, by heart

From your breath to gait

Tightened arms

Your frame I learned by heart to become yeast

 

Suddenly woke up …

I’m a stranger

This lesson has been learned by heart …

Just a dream!

 

HỌC NƯỚC

 

Là nước

Chấp nhận mọi đục trong

Thản nhiên

Nước vẫn nước

 

Là nước

Chẳng chê hèn sang danh phận

Thản nhiên

Gột sạch bụi trần

 

Là nước

Chẳng bởi nông sâu

Nước không có hình hài khuôn mẫu

Nên vừa lòng với mọi đong đo

 

Là nước

Chẳng ưa cầm tù ứ đọng

Thác dựng càng cao

Càng tung bọt trắng ngần

 

Ta học nước

Vô tư chấp nhận

Tự lắng trong

Thanh lọc chính mình

 

LEARNING FROM WATER

 

Being water

Accept clear or muddy

Stolid

Water is still water.

 

Being water

It is not despicable to be rich or poor

Stolid

Remove all dust!

 

Being water

Not by shallow or depth

Water has no pattern

Be satisfied with every measures

 

Being water

Not like stagnant imprisonment

The higher the waterfall

More and more white foam.

 

I learn water

Carefree acceptance

Self-settling

Purify myself!

 

TRẦN THU HÀ

 

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *