Chùm thơ song ngữ Việt – Anh của Trần Quang Đạo

Vanvn-Em bật tiếng trên làn môi cảm xúc/thanh xuân về đầy ắp ở trong anh/trong thẳm sâu nhịp tim anh rộn ràng cất cánh/mắt nến đờ đẫn run nổ tí tách trên bàn.

You blurted out what fresh lips/the youth returned and fulfilled my possibilities/my heartbeat took off joyfully in my mind/the eye-like candle flame was staring and illuminated table.

 

Nhà thơ Trần Quang Đạo ở Hà Nội

BA QUE DIÊM

 

Một que nối nhang trên bàn thờ cha mẹ

Một que châm bếp lửa ấm nhà mình

Một que thắp đèn cho trẻ nhỏ

 

Còn lại vỏ bao đựng tiếng dế năm nào

 

The three matchsticks

 

One got my parent alter’s incensesticks to stay lit

The another lit the stove and our house was heated

The rest one, for our children, lit a lamp

 

From the empty box those years cricket sounds that remained …

 

CHO MÈO ĂN

 

Nó đã ở nhà tôi hơn mười năm trời

tôi yêu nó bằng nửa vợ tôi và con gái.

 

Có những lúc tôi đã cáu vì nó

cứ muốn ném cục bông ra ngoài của sổ

bởi nó đái lên bài thơ của tôi đang viết dở

bởi lông nó bám vào áo quần tôi thứ nam châm mèo.

 

Vợ tôi đi Hàn Quốc

chỉ dặn mỗi câu cho mèo ăn đúng giờ

còn tôi bị bỏ buông…

 

Thế mà tôi làm được như cái máy

bỗng dưng yêu mèo

bằng tình yêu của vợ tôi và con gái…

 

Mèo ơi

ở với tao dài lâu

mày có thể đái lên bài thơ nổi tiếng của tao sắp viết

lông cứ bám vào áo quần tao

ra đường bao người đẹp nhìn tao cũng mặc!

 

Tao không còn người máy

mày cứ meo meo đi…

 

Tháng 7.2018

 

Feeding our cat

 

For more than ten years she has lived in our house

I love her half the love my wife and my daughter give her.

 

Sometimes she makes me tired

so I wanted to toss the cotton bundle through the window

as she pissed on my rough draft poem

as her fur clung to my clothes – so did a cat-magnet.

 

My wife travelled to Korea

only told me don’t forget to feed the cat on time

and I was letting go …

 

And yet I do it like the machine does

suddenly I love the cat

definitely the same with that my wife and my daughter had …

 

Dear our cat

stay with me for long-lived

you may piss on the well-known draft poem that I’m going to draft

your fur will cling to my clothes

I don’t care if beautiful women had watched it on the street!

 

I’m no longer a robot

Meow meow you please …

 

July 2018

 

VI CÂY 

 

Nhiều khi cô đơn

đứng trước cây thấy lòng mình chợt ấm.

 

Tôi hỏi cây vì sao cây không buồn

thấy cây run tôi biết mình ngớ ngẩn.

 

Tôi hỏi cây cho chim về làm tổ

rồi vô ơn vỗ cánh bay đi

nhìn lá vẫy lòng tôi dậy sóng.

 

Tôi hỏi cây sao cho bóng mát

hết độ đường người ta bỏ cây đi

rễ cây cựa dưới chân tôi dấu nhớ.

 

Tôi hỏi cây vết thời gian in chặt

gốc xù xì hốc mắt

rụng vào tôi một chiếc lá vàng…

 

Nhiều khi cô đơn

Cây dìu tôi đi giữa quãng đường tạnh vắng!

 

3h19, 16.4.2018

 

Talking to The Tree

 

Many a time I’ve been lonely

standing before the tree I swiftly found my soul warmed-up

 

I asked the tree why don’t you feel sorrow

looking at the trembled tree I saw how foolish I had been

 

I asked the tree you embraced the bird nesting

who were then flapping away ungratefully

looking at the waving leaves I felt my heart waved

 

I asked the tree why do you provide your coolness shade

for the one who would have left you behind when he finished his walk

so under my feet the tree’s roots stirred the traces of rememberances

 

I asked the tree about the inscribed traces of time

from the eye socket of gnarled trunk

a yellow leaf dropped on me …

 

Many a time I’ve been lonely

the tree walked me not a single men road!

 

3h19’ April 16th 2018

Tranh của họa sĩ Lê Trần Thanh Thủy

TRÊN ĐỒNG

 

Tôi thả tôi ra trên cánh đồng

những đứa trẻ tung tăng chạy trong nắng sớm.

 

Trang giấy màu xanh

những cỏ gà cỏ mật

tôi như đàn bò hiền thấy vạt cỏ ngon không dám gặm

sợ đau phận cỏ.

 

Trang giấy màu nước

tôi soi bóng mình

thấy có nhiều thằng Đạo cười trong sóng gợn

ngọn gió trêu tôi?

 

Tôi nhìn thấy nhiều chân trời

có bao nhiêu dấu chân như chiếc lá

đi không bén đất

gió dắt tuổi thơ tôi đi?

 

Tôi nghe thấy nhiều tiếng gọi

vạt nắng đổ xuống bằng vé tàu lá mít

chở mơ ước tuổi thơ

đi giờ chưa trở về!

 

Mặt trời đã nghiêng núi

lùa mãi mà tôi đang ở đâu…

 

21.7. 2018 

 

Green field

 

Onto the field I released the self of mine

the children who were playing in morning shine

 

The page was green

with cynodon grass honey grass

I was like a herd of angel cows who before good grasses dared not gnaw

having fears for grass lives

 

The colour of the page was colour of water

I reflected in this my own shadow

and saw the multiple Dao-boy who were laughing on ripple waves

was the wind making fun of me?

 

I saw multiple horizons

how many were there leaves like footprints

as those that walking on non-earth bearing

of my childhood that was led by the wind?

 

I heard multiple calls

that sun beams poured with tickets like jackfruit leaves

train carrying childhood of mine

it hasn’t ever come back!

 

Above a mountain the sun began to lean

it managed to round up but where was the self of mine …

 

July 21st 2018

 

GỌT CÁNH

 

Tôi gọt cánh

bay theo đàn

đau từng nhịp máu.

 

Tôi bay

không mỏi cánh

mà đau trong nghĩ.

 

Sao tôi bay mà chẳng theo đàn

dù đội hình vẫn thẳng

bay để làm gì tôi lơ đãng.

 

Trong mơ

có ai bay bằng đôi cánh của mình

chắp tay xin

đừng bay cao độ rơi chóng mặt.

 

Tôi gọt cánh để bay

xin trả cao trời mây nghễnh ngãng

xin trả gió lùa câm khát vọng

trong đôi cánh vỗ chậm nhịp.

Thả xuống đất một tiếng cười…

 

Tuyên Quang 27.7.2018

 

Peeled my wings

 

 I peeled my wings

to flock together

every beat of my own blood felt pain

I was flying

the wings didn’t get tired

the thinking got hurt

Why didn’t I fly in the flock

even though the formation still to be right

I neglected what to fly for

In dreams

that someone who flew by one’s own wings

put hands together

begging me please don’t fly at the dizzying altitude

I peeled my wings and fly

returning the hard-of-hearing clouds to the sky

returning the strike-desire-dumb breaths to the wind

on the slowly flapping wings

Left a laugh at the ground …

 

Tuyen Quang, July 27th 2018

 

BAY TRONG MƠ

 

Tôi tập bay trong mơ

phía trước mẹ vừa bay vừa ngoái lại

khích lệ tôi

vẫy gọi tôi

tôi mọc thêm màu sắc

trên đôi cánh mẹ cho để bay tới chân trời.

 

Tôi tập bay trong mơ

đôi cánh lấp lánh sắc màu từ tổ tông truyền lại

đôi cánh dang ra vẫy gió lưng trời

nhịp nhàng

hối hả

những mùa hoan ca phía trước vẫy gọi tôi.

 

Bay không cần định hướng

bầu trời xanh này của tôi

của những bầu bạn khác

tự do không khung cửa

những tầng mây đỡ cánh tôi bay

dù tôi không còn mẹ.

 

Dù tôi không còn mẹ

nhưng mẹ ở trong tôi tháng tháng ngày ngày

tôi không cô đơn

bởi chạm vào đâu cũng thấy hình dáng m*

và trước mắt mình mẹ hiện hữu thiêng liêng.

 

Bay trong mơ

đôi cánh tôi đã cứng dần lên

tôi cường tráng dù trước là biển rộng

tôi không thiên di vẫn thấy mình tự do

vì bầu trời xanh của riêng tôi

định vị không ai làm vẩn đục.

 

Nói gì với phía dưới

đất phập phồng

biển ăn đong

lửa lòng đang âm ỉ

thương con cá bơi cứ tưởng mình tự do trong dụ dẫm

thương cổ thụ già giờ hết bóng để che râm.

 

Mẹ dạy con tập bay

không lý thuyết

không áp đặt

chỉ để trời xanh vây bọc thịt da mình

để trời xanh nâng cánh mình nhẹ như ý nghĩ

(một ý nghĩ luân thường).

 

Con vẫn bay hàng ngày

trên mọi điều tạo lập

trên mọi luật lệ đúng sai xưa như trái đất

trên cả những gì đã thành quy luật

dù bay đường vòng

đường tim con vẫn thẳng

bởi mẹ vạch cho con từ khi chớm vào đời…

 

Bay trong mơ

bay trong mơ

trong mơ

trong

mơ…

 

15.7.2018

———–

*Ý một câu thơ của tôi trong bài Con v sau v gt “Chạm vào đâu cũng gặp hình dáng mẹ”.

 

Flying dreams

 

I learned to fly in my dreams

in front of me was my mother who was flying and constantly looking back at me

she encouraged me

she beckoned me

I got more my multi colours

on the wings that she gave me I would fly to my horizons

 

I learned to fly in my dreams

the glitter wings with my ancestral traditional color

the wings stretched out and soared into the air

regularly

hurrily

festive seasons ahead of me that waved me in

 

I didn’t fly in the directions given

the blue sky is one of mine

also is one of the others’

the frameless door to freedom

the clouds layers helped my wings

though my mother was gone

 

Though my mother was gone

days and nights she was still in the self of mine

I’m not alone

because her memory conjures the shade of my mother in everything I touch*

and before my eyes my mother appears as a divine being

 

Flying in the dreams

my wings became stronger and stronger

I feel as though I am robust, dispite of wide oceans

I did not migrate but I can still be free

cause the blue sky that’s of my own

determination making that has not been blurred by anyone

 

What I should say to the underneath

uncertain soil

beggarly sea

smoldering ember hearts

feeling pity for the swimming fish who took the enticing lure and threatened liberty

feeling pity for the shadeless tree who now ceased to shelter

 

My mother taught me how to fly

without any theories

without any imposions

there will be only the blueness of the sky on your skin

the blueness will carry your wings as light as thought

(a thought of common sense ethics)

 

Still I fly day to day

over everything that is established

over the legally right-and-wrong items that is as old as the earth

above  all things that have become rules

inspite of flying in a curved line

my heart continuely drawned in the right direction

because my mother instilled that in my early childhood …

 

Flying in the dreams

I was flying in the dreams

it’s dreaminess

dream-

-ing …

 

July 15th 2018

——

*From one vers in my poem titled “The harvest was done when I came back” –  “ It conjures the shade of my mother up everywhere I touch”

 

ĐÊM CHAMPAGNE                                 

 

Bóng tối khép lại qua đôi mi mắt gỗ

ngọn nến trắng sáng một giọt ánh trời

đêm champagne bắt đầu bằng tiếng nổ

biển ngoài kia cô đơn gọi đất ời ời…

 

Bắt đầu tiếng chạm ly mỏng mảnh trên tay

tìm nhau tìm nhau tất cả đều biến thành ngôn ngữ

được viết lên viết lên

như những đường cày trên đất mới.

 

Em bật tiếng trên làn môi cảm xúc

thanh xuân về đầy ắp ở trong anh

trong thẳm sâu nhịp tim anh rộn ràng cất cánh

mắt nến đờ đẫn run nổ tí tách trên bàn.

 

Anh đã cháy và em đã cháy

giọt cuối cùng tan chảy vào đêm

và anh thiếp đi vẫn còn nghe tiếng gọi

tên của mình từ dịu ngọt môi em.

 

The Champagne Night

 

Through the wooden eye-lids the nightlight that came

the white candle lit a drop of sunlight

the Champagne Night started with a bang

outside over there the lonely sea kept calling the beach …

 

Let’s begin with the thin sound of clinking champagne glasses

we kept looking for each other in the crowd and the whole turned into language

that has been written down again and again

like the plough lines on a new field

 

You blurted out what fresh lips

the youth returned and fulfilled my possibilities

my heartbeat took off joyfully in my mind

the eye-like candle flame was staring and illuminated table

 

You were in the flame and so was I

and the last flicker melted in the night

and while I fell asleep I still heard the sound

of calling my name on sweet lips

 

TRẦN QUANG ĐẠO

Translated into English by NGUYỄN CHÍ HOAN

Edited the English version by DAREN DALY

 

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *