Chùm thơ song ngữ về nước Nga của Mai Văn Phấn

Vanvn- “Con đường và ý nghĩ/ Chạy đi rất xa// Chờ đôi chim sẻ/ Lặng yên/ Gió trên đồi bạch dương mới thổi”. Chùm thơ viết về nước Nga của nhà thơ Mai Văn Phấn ở Hải Phòng, do hai nhà thơ – dịch giả Svetlana Glazunova & Elizaveta Kozdoba chuyển ngữ sang tiếng Nga.

Mùa thu vàng nước Nga. Tranh của danh họa Levitan

Đôi chim sẻ

 

Tôi không nhìn thấy

Chỉ nghe từng âm thanh

Từ lùm cây

 

Con này quạt cánh

Đậu xuống

Lại nhường con kia

 

Tôi ở đây

Vì đôi chim sẻ

Bông huệ tây vừa nở

Cổ vật và chân dung

Nằm giữa lâu đài

Ấm Samovar* đang sôi

Búp bê Matryoshka** đã mở

Bánh mì Karavai*** thơm nức trong lò

Con đường và ý nghĩ

Chạy đi rất xa

Chờ đôi chim sẻ

Lặng yên

Gió trên đồi bạch dương mới thổi.

_________
(*) Ấm để đun nước pha trà, vật dụng truyền thống của Nga.
(**) Matryoshka (матрёшка) hay gọi Búp bê lồng nhau, Búp bê làm tổ.
(***) Loại bánh mì đặc biệt, để đãi thượng khách hoặc dành riêng cho cặp vợ chồng mới cưới.

 

Bánh Blin*

 

Thơm ngậy gian phòng ấm áp

Dao nĩa, nước hoa quả ép

Bông cúc dại trong bình

 

Tôi bảo Kô-lia mở cửa sổ

Khi ăn muốn nhìn đất đai

 

Nghe gió trên cao trượt xuống

Con đường chạy vào rừng thông

Xa tít cánh đồng lúa mì, kiều mạch

 

Bạn gợi nhắc từng loại nhân bánh

Trứng cá hồi, bắp cải…

Mứt hoặc nấm hương?

 

Tôi chọn ăn cùng váng sữa

Ngoài vườn nắng mật ong

Lóng lánh trên chùm hoa kim tước.
_________
(*) Bánh Blin (блин) hay gọi bánh xèo Nga, một món ăn truyền thống, đặc biệt không thể thiếu trong lễ Tiễn Mùa Đông (Maslenhitxa/ Mасленица).


Quả Phúc Bồn Tử

 

Hôm qua còn xanh

Đêm nghe nhạc ngựa

Chùm quả đã chín

 

Sớm nay

Tiếng nhạc ngựa nông phu

Những chàng xà-ích

Trên thùng xe chất đầy cỏ khô…

 

Hoàng Tử dạo chơi khuya

Từ thế kỷ trước…

Hay của chú ngựa

Xổng dây cương tung bờm trong đêm…

 

Tôi mơ thấy

Những âm thanh trong gió

Lan đi…

Lan đi…

Người bạn Nga hái tặng

 

Chùm Phúc Bồn Tử vườn nhà

Tôi nhấm nháp

Tiếng leng keng trong miệng.

 

Hoa Lan Chuông

 

Gió quét sạch mặt đất mịn

Vệ cỏ, gốc cây

Ven đường

 

Tìm nơi thư giãn

Chọn cuốn sách

Nhưng tâm trạng tôi

Không thể hòa đồng

 

Bất ngờ gặp bụi Lan Chuông

Bông hoa rủ

Giấu đi bí ẩn

 

Đặt ngón tay lên môi

Làm dấu yên lặng

 

Cơn gió đến

Phủ sương và nắng ấm

Lên bụi hoa

Vầng trán mỗi người.

 

Con Thiên Nga bay đi

 

Kéo mặt nước

Lên đôi cánh sải rộng

 

Lòng hồ mới biết

Đã lâu mình bị cầm tù

 

Dòng nước cuốn

Theo bộ lông trắng muốt

Đôi chân thu lại màu ghi

 

Thiên Nga bay cao

Bờ cỏ

Nheo thành con mắt

 

Ra đi từ rạng đông

Qua những hồ nước khác

Đêm ngày bốc hơi.


Tôi tin

 

Nắng sớm và hơi nước

Phủ lên đôi trai gái

Hôn nhau bên bờ kênh Griboedov

 

Tôi sải bước

Tới nhà thờ Chúa Cứu Thế*

Lòng tràn đầy đức tin

Đôi trai gái ấy

Nhuộm vòm lá vàng hơn

Cho đàn bồ câu, chim sẻ gần hơn

 

Trước cửa nhà thờ

Từng đôi trai gái

Trao nụ hôn

 

Ngỡ họ đang rửa tội cho nhau

Theo Bí tích Thánh Thể**

Dầm mình đợi phục sinh

 

Một cụ già ngước lên làm dấu thánh

Hỏi tôi có tin không.

___________
(*) Nhà thờ Chúa Cứu Thế (Спaсо-Преображeнский собoр) tại Saint Petersburg, được xây dựng từ năm 1883-1907, một công trình kiến trúc độc đáo của nước Nga, là một trong mười hai nhà thờ đẹp nhất trên thế giới.
(**) Lễ Rửa Tội (Lễ Thanh Tẩy), dầm mình trong nước, là một trong bảy Bí tích Thánh Thể (Rửa tội, Thêm sức, Thánh Thể, Thống hối, Xức dầu bệnh nhân, Truyền chức và Hôn phối) của Đạo Chính thống Nga.

 

Tượng “Chàng trai ghìm cương ngựa”* ở Saint Petersburg

Tặng Họa sỹ Phan Nguyên!

 

Tung vó

Con ngựa hí vang lao đi

 

Ngoái nhìn chàng trai

Dũng mãnh ghìm dây cương

 

Đại lộ Nevsky

Dòng người ngước lên

Ghi vào trí nhớ

Hình ảnh nước Nga trong chiều

Vệt khói máy bay

Cùng đàn sếu

 

Tôi hồi hộp

Chàng trai kia sẽ thắng…

Hay con ngựa giật đứt dây cương?

 

Tôi dừng lại trên cầu Anichkov

Và cũng muốn lao đi.

____________
(*) Tượng do nhà điêu khắc Pyotr Karlovich Clodt (1805-1867) đúc năm 1841, đặt bên cầu Anichkov vắt qua sông Fontanka ở Xanh-Petecbua.

 

Nổi gió ở Petergof*

 

Ngọn cây

Đổ thác lá vàng

Người và chim bồ câu

Tìm nơi trú ngụ

 

Gió quét sạch từng viên đá lát

Từ thời Đức Vua Pie

Sạch từng chân cỏ

 

Tiếng chuông rời ngọn tháp

Rơi xuống thảm lá

Quanh tượng đài

 

Cửa sổ cung điện bật mở

Nữ hoàng Ekaterina giương cao quyền trượng

Mỉm cười trấn an thần dân

Bà luôn quyền uy và hấp dẫn

 

Quyền uy và hấp dẫn!

Đó là câu tôi lẩm nhẩm

Lúc nhìn sang hàng bạch dương

Cùng những bông cúc trắng, cúc xanh

Rạp xuống mặt đất.

__________
(*) Petergof (Петергoф), hay còn gọi Cung điện Mùa hè (Letnhi dvores/ Летний дворeц), cách thành phố Xanh-Petecbua khoảng 20 km về hướng Tây.


Từ pháo đài Petro-Pavlovsk

 

Sau tiếng đại bác lúc 12 giờ*

Mở bầu trời khác

Con bồ câu bay qua khói súng

Viên sỏi đổi ngôi.

 

Cùng ngước lên tiếng chuông ngân

Chờ Thánh Phê-rô ban phép lạ

Hoa Tử đinh hương se sắt trên cây

Chùm Thanh lương trà trĩu đỏ.

 

Trước xưởng đúc tiền

Những gian nhà tù

Đoàn người đi trong lặng lẽ

Tượng Vua Pie bất động giữa ngai vàng.

 

Gió sông Nhê-va cuộn lên đỉnh tháp

Tán lá sồi, ngọn cây bạch dương

Tôi xếp ngay ngắn từng chiếc lá vàng

Vào kho bạc bất tận mặt đất.

______________
(*) Nghi thức bắn đại bác từ pháo đài Petro-Pavlovsk lúc 12g trưa hàng ngày có từ thời Pie Đại Đế.


Ngày thu ở nước Nga

 

I.

Đàn sẻ nâu đậu trên mặt cỏ

Bên hồ nước lặng im

 

Gió tốc lên vòm lá

Xổ tung từng chuỗi tiền xu

 

Nắng thu sáp nến

Cháy sáng những tháp chuông

Cung điện, đài phun nước

Bước chân thiếu nữ qua đường

Từ bảo tàng nghệ thuật Tretyakov

 

Nền trời tím xanh

Tôi dừng chân bên cây phong rực đỏ

Mạnh dạn cầm lên chiếc lá.

 

II.

Trong căn hộ cô giáo Tachiana Ivanovna

Chúng tôi uống rượu vang

Ăn bánh mì, súp củ cải đỏ

 

Tachiana mở trang nhật ký

Của mẹ viết cho cha lúc cô mới sinh ra

“Colia của em, em ổn, tuy còn hơi mệt…”

 

Cô ngước lên tấm ảnh người cha

Từng làm trong cơ quan an ninh đặc biệt

Rồi chỉ sang tấm ảnh người chồng

Là nhà khoa học

 

Họ đã khuất!

Mọi điều đã khác!

 

Chỉ cơn gió quen thuộc

Mang mùi lá bạch dương

Phủ lên bức ảnh Thánh

Kệ sách gỗ thông

 

Rủ nhau ra balcon

Chụp tấm ảnh ngược sáng

Lấy được hình con đường với nhiều lối rẽ

Những quả táo xanh, táo đỏ

Rụng trước hoàng hôn.

 

III.

Thi hào A.S. Pushkin

Cầm tay nàng Natalia*

Trên trời

Nhìn xuống nước Nga

Và thế giới

 

Mỗi câu thơ ông

Là chìa khóa

Mở vào mùa thu

 

Tôi gọi tên

Một bài thơ Pushkin

Vạt nắng bỗng phủ lên

Hai mố cầu

Hai cánh cửa

Hai tảng đá

Hai bông hoa vừa nở

 

Nhìn theo đôi sóc nâu

Thoăn thoắt leo lên cây thích

 

Pushkin và Natalia

Xuống gần hơn

Gần nhà thờ Kazan

Gần Hoàng Thôn**

 

Từng đôi thiên nga

Đắm say trong hồ nước

Những con bồ câu, quạ đen, quạ khoang

Chân miết xuống

Chẳng muốn rời mặt đất.

___________
(*) Natalia Nikolaevna Goncharova (1812 – 1863) là vợ nhà thơ Aleksandre Sergeyevich Pushkin (1799–1837).
(**) Hoàng Thôn: Царскоe Селo (Tsarskoe Selo), nay là thị trấn Pushkin gần kinh đô  Xanh-Petecbua. Năm 1815, A.S. Pushkin viết bài thơ “Hồi ức ở Hoàng Thôn” (Воспоминание о Царском Селе) tiên báo tài năng của ông.

 

Trong công viên Tsarisino*

 

Con quạ cất tiếng

Đậu lên cây thích

Rồi thu mình

Như kẻ bắn lén

 

Từng viên đạn

Xé toang màn sương

Găm vào đất

 

Những tên riêng thân mật

Colia, Rita, Masha, Vova, Olga, Olia, Lilia…

Bạt ngàn bông lau!

 

Bao người chết

Chiến tranh, khủng bố, thanh trừng…

Không còn oán hận

 

Phơ phất bông lau!

 

Công viên ngày nghỉ

Cặp vợ chồng trẻ say sưa trò chuyện

Trong nôi em bé đã ngủ say

Miệng chưa rời núm vú.

_________
(*) Công viên Tsarisino (Царицыно) nằm ở phía Nam thủ đô Maxcơva.


Thánh ca trong nhà thờ Vaxili Blazenui
*

 

… bóng tối chân cầu tụ lại…

… cánh chim bay sát mặt sông…

… hừng đông hắt lên bức tượng…

… hoa bồ công anh lả tả …

… gió miết qua từng tán lá thông…

 

Từng âm giai từ trời cao dội xuống loang tới chân đồi, cửa lâu đài. Vòm lá chật căng. Ý nghĩ và con đường vụt sáng.

 

Bức tượng đi về hừng đông, cánh chim, hoa bồ công anh ẩn mình trong gió. Thấp thoáng vạt áo Sa Hoàng cùng đội kỵ binh vừa mới qua cầu. Bá tước, mỹ nhân trong ngôi nhà gỗ sồi, vườn thượng uyển,… trò chuyện cùng váy ngắn, quần jeans trong toa tàu điện ngầm…

 

Tôi vội vã làm dấu thánh vì lỡ phân tâm. Ngước nhìn tấm ảnh Đức Mẹ Đồng Trinh.

 

Hòa âm cùng

… lá thông… dòng nước… hừng đông… chân tượng… cây cầu…  hoa bồ công anh…

___________
(*) Xây dựng từ năm 1555 – 1561 trên Quảng trường Đỏ, được coi là một trong bảy kì quan của nước Nga.

Nhà thơ Mai Văn Phấn ở Saint Petersburg – Nga

 

ВОРОБЬИНАЯ ПАРА

 

Не вижу, только слышу

Каждый звук,

С деревьев доносящиеся трели:

 

Один воробышек, вспорхнув,

Присел на ветку,

Освободил местечко для другого.

 

И ради этой пары воробьев

Я здесь.

 

А в этот миг и лилия раскрылась,

Как некий клад из антиквариата.

 

Портрет висит в дворцовом кабинете.

Вскипает самовар.

Матрёшка распахнулась.

И ароматом каравая печь благоухает.

 

Дорога – мысли –

Убегают вдаль.

 

Когда ж затихнут –

Жду я – воробьи,

Ведь только что промчал-пронёсся ветер

По русым по берёзовым холмам.

 

БЛИНЫ

 

В тёплой комнате – аппетитный аромат,

Свежевыжатый сок, нож и вилка.

В вазе – полевая ромашка.

 

Я попросил Колю

Распахнуть окно:

Когда ешь, хочется рассматривать землю.

 

Слышно, как скользит ветер с высоты.

Дорога убегает в хвойный лес.

Бескрайние поля пшеницы и гречихи.

 

Ты предлагаешь различные начинки блинов:

Лососёвая икра, капуста?

Варенье и аппетитные грибы?

 

Я решил выбрать сметану…

Сад, залитый медовым солнцем,

Искрится жёлтыми гроздьями

Цветов утёсника.

 

ЛАНДЫШ

 

Ветер начисто подмёл

Всю гладкую поверхность земли:

У обочины – траву,

Вдоль дороги – корни деревьев.

 

А я ищу место для отдыха.

Выбираю книгу…

Но как привести себя в равновесие духа?

 

Вдруг вижу – куст ландыша передо мной.

И слышу – шепчет мне:

«Упрячься в тайне!

Отметь себя молчанием!

Приложи к губам палец – и тишина…»

 

И в налетевшем резком вихре ветра

Укутались теплом, туманом, светом

И мудрый кустик ландыша,

И я.

 

 МАЛИНА

 

Ещё вчера малина зеленела.

Всю ночь я слышал музыку:

Копыта цокали, звенели бубенцы –

И ранним утром ягоды поспели.

 

Звук бубенцов крестьянских лошадей,

И молодые возницы в телегах,

Нагруженных и сеном, и зерном;

И прошловекий принц, гулявший ночью;

 

И конь, в рывке порвавший все поводья,

Всё мчится, мчится.

Грива растрепалась в ночи под ветром.

Снится ветер мне: он все несёт,

Разносит эхом звуки,

И звуки заполняют всё собой.

 

Мой русский друг принёс мне горсть малины

Из сада своего, уже созревшей.

Смакую наслаждаясь, не спеша.

Мне кажется, что в ягодах звучанье

Всего оркестра, снившегося мне.

 

ЛЕБЕДЬ УЛЕТЕЛ

 

Всю поверхность воды потянул на себя

Вверх за парой взлетающих крыльев.

Но истинную глубину знает лишь душа озера.

 

Как долго томился он в неволе!

Бурлит поток воды вслед

За белоснежным опереньем,

За серыми поджатыми лапами.

 

Высоко летит лебедь:

Покрытый травой берег

В прищуренном глазу сжался.

 

И улетел на рассвете

Через другие озёра…

Лишь пар клубится днём и ночью.

 

 Я ВЕРУЮ

 

Утреннее солнце и пар от воды

Укрыли влюблённую пару,

Целующуюся на берегу канала Грибоедова.

 

Я иду широким шагом

К Спасо-Преображенскому собору*.

Душа переполнена верой

И счастьем влюблённых.

 

Ещё ярче золотятся купола,

Родней и ближе стала стая голубей и воробьёв.

Перед входом в храм все пары влюблённых

Обмениваются поцелуями.

 

Так – я подумал – они

Отпускают друг другу грехи

Согласно таинству покаяния**.

 

Вдохновлённый ожиданием Воскресения,

Старик поднял вверх глаза

И, осенив себя крестом, спросил, верую ли я.

___________
* Спaсо-Преображeнский собoр (Nhà thờ Chúa Cứu Thế) в Санкт-Петербурге, построен в 1883–1907 годах, уникальный памятник русского зодчества, один из двенадцати красивейших соборов мира.

** Обряд отпущения грехов, исповедь – одно из семи таинств (крещение, миропомазание, причащение, покаяние, таинство священства, елеосвящение и таинство брака) Русской православной церкви.

 

СКУЛЬПТУРА «УКРОЩЕНИЕ КОНЯ ЧЕЛОВЕКОМ»* В САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕ

 

Подняв копыта, встав на дыбы,

Конь грудью двинулся на юношу,

Поймавшего его и под уздцы держащего.

 

Невский проспект.

В людском потоке, взирающем наверх,

Запечатлеваю в памяти

Образ вечерней России.

Белый след самолёта в небе

Смешивается с журавлиной стаей…

 

Я едва сдерживаю волнение,

Взирая на поединок юноши с конём:

Победит ли юноша

Иль конь порвёт удила?

 

Останавливаюсь на Аничковом мосту

И тоже хочу умчаться.

__________________

* Скульптура Петра Карловича Клодта (1805–1867), отлита в 1841 году, установлена у Аничкова моста на реке Фонтанке в Санкт-Петербурге.

 

БУРЯ В ПЕТЕРГОФЕ*

 

С вершин деревьев

Водопадом льётся поток жёлтых листьев.

Люди и голуби ищут приюта.

Ветер метёт-подметает дочиста

 

Каждый булыжник мостовой

Ещё со времён императора Петра.

Такая чистота здесь, у корней

Каждой травинки.

 

Малиновый звон срывается

С вершины колокольни

И опускается на лиственный ковёр

Вокруг памятника.

 

Распахивается окно дворца –

Императрица Екатерина

Высоко держит скипетр,

Улыбается, успокаивая подданных.

 

Она всегда властна и притягательна.

«Властна и притягательна» –

Невольно повторяю эту фразу вполголоса,

Переводя взгляд то на ряды берёз,

То на белые и зелёные хризантемы,

Склонившиеся к земле.

__________
* Петергоф, или Летний дворец, находится в 20 километрах к западу от Санкт-Петербурга.

 

ИЗ ПЕТРОПАВЛОВСКОЙ КРЕПОСТИ

 

После выстрела пушки в двенадцать часов*

Открывается небо другое.

Голуби пролетают сквозь дым орудий,

Перемещается галька, меняя положение.

 

Вглядываемся, подняв глаза,

На призывный звук колокола.

Ждём, когда апостол Пётр сотворит чудо.

Запоздало-грустные цветы сирени,

Алые гроздья рябины на согнутых

Под тяжестью ветках.

 

Перед «Монетным двором» –

Тюремные камеры.

Люди группами молча заходят внутрь.

На золотом троне неподвижно застыл

Император Пётр.

 

Ветер, кружась, поднимается

С Невы к вершинам башни,

Кронам дубов, макушкам берёз.

Я аккуратно кладу каждый поднятый листик

В неисчерпаемую сокровищницу земли.

______________
* Обычай стрелять из пушки Петропавловской крепости каждый день ровно в двенадцать часов существует со времён правления императора Петра Первого.

 

ОСЕННИЕ ДНИ В РОССИИ

 

I

Стайка воробьёв сидит на траве

У безмолвного озера.

 

Ветер устремляется вверх в кроны деревьев,

Одно за другим расшвыривая золотые мониста.

 

Солнечный свет, словно свечной воск,

Освещает колокольни,

Дворцы, фонтаны,

Юных девушек, идущих от Третьяковской галереи,

Лилово-синее небо.

Останавливаюсь возле огненно-красного клёна,

Подбираю на память листок.

 

II

В гостях в квартире учительницы Татьяны Ивановны

 

Мы пьём вино, едим хлеб и борщ.

 

Татьяна Ивановна открывает страницу дневника,

 

Где запись, сделанная мамой в день её рождения отцу:

«Родной мой Ваня, я в порядке, хотя ещё слаба…»

 

Фотопортрет отца, работавшего некогда в о́рганах,

 

Фото мужа-учёного – их никого уже нет.

 

И всё теперь по-другому!

 

Только ветер приносит знакомый запах берёзовой листвы,

 

Овевая икону на книжной полке из сосны.

 

Выходим вместе на балкон и фотографируемся против света,

Фиксируя дорогу с множеством поворотов,

Зелёные, красные яблоки,

Осыпающиеся на вечерней заре.

 

III

 

Там, на небе,

Великий поэт Пушкин

Держит за руку Натали*

И смотрит на Россию

И мир.

 

Каждая строка поэта –

Это ключ,

Открывающий осень.

 

Я произношу название

Одного из его стихотворений.

Две опоры моста,

Две створки двери,

Две каменные глыбы,

Два только что распустившихся цветка…

 

Слежу за парой рыжих белок,

Ловко взбирающихся по клёну.

 

Пушкин и Натали,

Приближаясь, опускаются ниже –

Ближе к Казанскому собору,

Ближе к Царскому Селу**.

 

Лебеди, опьянённые страстью,

Попарно плавают в озере.

Голуби, воро́ны и во́роны,

Опустив вытянутые лапы,

Не хотят покидать поверхность земли.

______________
* Наталья Николаевна Гончарова (1812–1863) – жена поэта Александра Сергеевича Пушкина (1799–1837).

** Царскоe Селo (Tsarskoe Selo), в настоящее время город Пушкин рядом с Санкт-Петербургом. В 1814 году А. С. Пушкин написал стихотворение «Воспоминания в Царском Селе».

 

ВПАРКЕ “ЦАРИЦЫНО” *

 

Ворона, каркнув,

Взлетела на клён

И съёжилась, будто кто-то исподтишка

В неё выстрелил.

 

Каждая пуля разрывает в клочья пелену тумана

И вонзается в землю.

 

Тёплые имена друзей:

Коля, Рита, Маша, Вова, Ольга,

Оля, Лилия.

Необозримые поля дикого тростника!

 

И столько смертей!

Войны, терроризм, разборки…

Нет больше вражды.

 

Колышется тростник!

Парк в выходной день.

Молодые супруги, увлечённые беседой.

В колыбели сладко спит младенец,

Чмокая, словно сосёт сосок.

__________

* Музей-заповедник “Царицыно” находится на юге Москвы.

 

ПЕСНОПЕНИЯ В ХРАМЕ ВАСИЛИЯ БЛАЖЕННОГО*

 

У моста сгущается тьма…

Почти касаясь крыльями воды, над речкой пролетают птицы…

Алый свет зари освещает статую…

Облетают одуванчики…

В кронах елей дует и дует ветер…

 

С подножья холма к дворцовым дверям

Гаммами опускаются вниз звуки.

Вытянулись кроны деревьев.

Мелькает дорога и мысли…

 

Статуя растворяется в полыхающей заре, одуванчики прячутся в ветре. Промелькнули полы царской одежды, и конница пронеслась по мосту. Графы, красавицы в дубовых теремах, в императорских садах… ведут беседы в вагонах метро с современной молодёжью в коротких юбках и джинсовых штанах…

Я спешно перекрестился:

Простите мне мою рассеянность, –

Отвлёкся мыслями…

Поднял глаза на икону Богородицы!

 

Последний аккорд…

Ветви елей… Река… Алеющая заря… Статуя… Мост… Одуванчики…

_______________
* Построен в 1555–1561 годах на Красной площади в Москве, считается одним из семи чудес России.

 

MAI VĂN PHẤN

Bản dịch tiếng Nga:

SVETLANA GLAZUNOVA & ELIZAVETA KOZDOBA

МАЙ ВАН ФАН

Перевод:

ЕЛИЗАВЕТЫ КОЗДОБА И СВЕТЛАНА ГЛАЗУНОВА)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.